Scott Klososky is a thought leader who specializes in helping leaders see the world in new ways. He has used innovation, velocity, and future vision to build his own companies, and advise clients. Speaking to audiences across the market spectrum, he never fails to send them home with at least three new ideas that can be applied right away. Scott is one of very few people who can translate where technology and trends are going in an engaging and entertaining way. It is also rare to find someone who has his combination of both “over the horizon” vision and “in the trenches” experience. His goal is not just to inform, but to TRANSFORM the audiences way of thinking.
Technology is a catalyst that is impacting our quality of life, the economy, and very foundations of how we interact as human beings. It can also be difficult to stay up with! By helping audiences understand new trends, Scott has a material impact on their ability to leapfrog competitors.
Scott is the author of: The Velocity Manifesto: Harnessing Technology, Vision and Culture to Future Proof your Organization,
Enterprise Social Technologies: Helping Organizations Harness the Power of Social Media, Social Networking, Social Relevancy, and
Managing with Social Technology (A McGraw Hill Brief Case Series Book)
Scott publishes a blog at www.technologystory.com, and can be found on Twitter at @sklososky.

For nearly three decades, Jack Jason has been the sign language interpreter and “voice” for Academy Award winner Marlee Matlin. He is familiar to audiences for his onscreen appearances with Ms. Matlin on “The Academy Awards,” “The Golden Globes,” and “The Emmy Awards.” In 2011, The Huffington Post proclaimed him as “the world’s most famous interpreter.”
In 1976, Jack was certified by the Registry of Interpreters for the Deaf and began working extensively in both community and educational settings in the San Francisco Bay Area. In 1983, Jack relocated to New York City and began his graduate and doctoral studies in Educational Media and Technology at New York University. That same year Jack developed an interest in performing arts interpreting and began working for Broadway’s Theater Development Fund.
In 1985, Jack began working with Marlee Matlin following completion of her first feature film, “Children of A Lesser God.” Since then, he has served as ASL interpreter and voice for every television appearance by Ms. Matlin, including appearances on “Good Morning America,” “The Today Show,” “The Tonight Show,” “The Arsenio Hall Show,” “The Rosie O’Donnell Show,” “Ellen,” “Hollywood Squares,” “Jimmy Kimmel Live,” ”The Oprah Winfrey Show,” “Dancing with the Stars" and most recently NBC’s “Celebrity Apprentice,”which helped Ms. Matlin raise a record-setting one million dollars for her charity, the Starkey Hearing Foundation. In 1987 Jack embarked on his career as producer with Ms. Matlin and her banner, Solo One Productions.
Jack lives in the Los Angeles area but continues to travel with his octogenarian parents, proudly continuing his role as interpreter son. Jack also continues to work with Ms. Matlin, lending his skills as ASL interpreter for her speaking and motivational appearances, both in the United States and overseas; including appearances on behalf of the Jewish Federation as well appearances at the Kennedy Center, the White the United Nations Labor Organization in Geneva.
Katharine Allen Co-President of InterpretAmerica, LLC, comes from the community and healthcare interpreting fields. She has worked as a freelance English/Spanish interpreter, translator, trainer and consultant since 1991, specializing in healthcare, education, disability, general legal, the environment and international policy issues. She has been owner of Sierra Sky Interpreting & Translation since 1994. Her translation and interpretation clients include a broad range of county and state social service and healthcare agencies, local courts and lawyers, environmental groups in the U.S. and South America, and language service agencies. She works with a translation partner in Chile under Team Translations.
Katharine provides language access consulting services to hospitals and clinics in California. She is co-author of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Organizational Assessment Tool for Linguistic Access, which is used to help hospitals improve their language access programs. She is also a certified trainer for the Connecting Worlds 40-hour Healthcare Interpreter Training and the CHIA Standards Trainings for interpreters and administrators. She has produced and presented multiple workshops on interpreting and translating in community, healthcare and social service settings.
Katharine holds a Bachelor’s Degree in Community Development from Brown University and a Master’s Degree in Translation and Interpretation (MATI) from the Monterey Institute of International Studies. She served on the Board of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) from 2002 through 2009, including a two-year term as President. She also served as Administrative Assistant for the Interpreters’ Division of the American Translators Association (ATA) from 2005 to 2007 and belongs to several other professional translation and interpretation organizations. She has published articles in professional publications and regularly presents on translation, interpretation and language access issues at professional conferences.
Barry Slaughter Olsen, Co-President of InterpretAmerica, LLC, is a conference interpreter and translator with more than a decade of international-level experience under his belt. He began interpreting at the age of 19 as a missionary. He has interpreted professionally since 1993, having spent the bulk of his career based in Washington, D.C. Barry has built up a distinguished client list, which includes the US Departments of State, Justice and Defense, Public Works and Government Services-Canada, the Inter-American Development Bank, Organization of American States, National Geographic Society, C-SPAN Television, and many other public and private sector clients. From 2002 to 2005 he was a staff interpreter at the Free Trade Area of the Americas Secretariat (FTAA). In 2007, he accepted a position as Assistant Professor of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies (MIIS) in Monterey, California. In 2009, he was appointed Program Chair of the only accredited MA program in conference interpreting in the United States.
Barry has taught courses on consecutive and simultaneous interpreting in Latin America and the United States, and collaborated with the US Defense Department on a number of interpreter training initiatives. He was Spanish Translator in Residence in the Department of Language and Foreign Studies at American University (AU) in Washington, D.C., where he taught advanced translation for the university’s translation certificate program.
Barry holds a Bachelor’s Degree in Spanish Translation from Brigham Young University (BYU) and a Master’s Degree in Conference Interpretation (MACI) from the Monterey Institute of International Studies. He is an active member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), based in Geneva, and was elected to the Association’s Training Committee in January 2009. He is also vice-president of the American Association of Language Specialists (TAALS), based in Washington, D.C.